大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文的英文怎么写的问题,于是小编就整理了5个相关介绍中文的英文怎么写的解答,让我们一起看看吧。
什么叫中国式英语?
我来回答你的问题。中国式英语,俗称 Chinglish.大家一看这个词的结构,就知道是什么意思了。这个词有两个英语单词叠加而来。 Chinese和 English.这个单词其实是创造出来的单词,不存在这个单词,这个单词其实就是形容,嗯,有的同学在学习英语的时候,嗯,想当然用那个中国的思维来去学英文,举个例子。我们中文里面有一句非常有名的话就好好学习,天天向上。有的人就用这个中文式的思维模式来翻译成英文,那就是 Good, good, study, day, day up. 当然了,这只是一个笑话,但这个很能说明问题,这就是中国式的英语。
所以呢,在这里提醒各位同学,在学英语的时候一定要告诉自己,要用英语的思维去思考问题,不要把中文的思维带入到英语里面这样会造成很多笑话。尤其是你在考试的时候,写英文作文的时候,千万不要把中文的思维带进去,要不然的话会产生很多错误的。
这就是我对中国式英语的理解如果大家喜欢的话,欢迎大家关注我,如果大家还有其他什么英语方面的问题,随时欢迎大家来向我提问。
阴沟历西,英语(English),狗头拜,再见 (Goodbye),古斗猫腻踢一脚,老师早上好!(Good morning,teacher)这算是中国式英语吧!
通俗的来讲,中国式英语就是你觉得是英语,在老外面前用这些英语表达你的观点时,老外一脸的懵逼,What are you talking about?哈哈,这就是中国式英语最接地气的解释了。中国式英语往往不讲究英语句式结构,语法知识。基本上都是一些直译,也就是用单词直接拼起来的短语或者句子。比如说,good good study,day day up(好好学习,天天向上)之类的。不过随着全球化的发展,很多中国当下流行词都被收入了英语字典当中,比如说“土豪”,你就可以直接说Tuhao。是不是看起来很厉害的样子呢?还有这几年中国大妈的广场舞已走出国门,差一点就世界巡演了,哈哈。因此英文中我们称大妈可以直接用Dama。
其实看到这些汉语拼音渐渐成为正式英文,我们的内心应该感到自豪,这表明中国的国际地位在逐渐上升,影响力也越来越大。相信不久的将来,越来越多的人会喜欢上中国,爱上中国。
这段时间,老师通过和自己的美国好朋友某某通过深入交流我才发现
我们从教科书中学到的表达
婶婶地欺骗了我这么多年
虽然这些表达并没有什么错误
但是在老外看来就会怪怪的
要么就是太正式
要么就是会引起误解
小思下面就整理了6个这样的词句
看看你有没有中招吧~
1、近来怎样
How are you每个中国学生都曾中过"How are you"的毒
它在中国的知名度仅次于“Hello”
由于太过于正式
麦克称其为“外交式语言”
毕竟美国人之间并不这么说
而每当有中国朋友向他说出这句话时
麦克都感觉自己在和外交官打交道
替代语句:
I'm doing well,how are you doing?
我最近挺好,你怎么样?
I'm not bad,how about you?
我最近还不错,你呢?
2、一般般
Just so-so有段时间我特别喜欢用just-so-so
配上一脸高冷的表情
感觉那种鉴赏家的范儿立马就出来了
路人纷纷露出赞赏的眼神
然鹅
在老外看来
你可能更像一个行走的杠精
替代语言:
I‘s OK~
挺好~
Not bad.
还行
3、可爱
Lovely
萌是人类共同的语言
全球数以亿计的铲屎官就是最好的证明
但如果想在美国撸别人家的猫
最好不要想说“lovely”
因为主人会觉得你讲话太假
并不是真心诚意来撸猫的
替代语言:So cute! 好可爱!
4、真遗憾
What a pity
当听到别人的不幸时
说出这句话
可能会被打
真的
它现在更多地是表达一种鄙夷
就像别人轻蔑地说出
“你看这个单身狗,what a pity(真可怜)!”
代替语言:
That's too bad!
That's sucks!
5、希望
Wish除了节假日的祝福
平时场合说WISH总会导致一个诡异的结果
你认为你在诚心诚意祝福老外
老外可能会觉得你在诅咒他
原因就在于
WISH一般有层不可能实现的含义
就像老外说
“I wish I can go home.”
那表明他是十有八九回不了家了
替代词语:Hope
6、注意
Take care这个词被麦克吐槽了最久
因为这个词一般是叮嘱用的
当你永雄救美或者美救英雄之后
看着怀里的TA
温柔地说一声“Take care”
嗯 这很浪漫
但是当危险来临时
你还不紧不慢地来句"Take care"
恕我直言
代替语言:Watch out! 当心!
所有英文都可以翻译成中文吗?
中文和英文是两种语言,代表两种思维方式和两种文化背景,差异可不小,即使现在基本能做到两种语言之间的转化,也很难做到100%切换,还是存在不小的差异。比如,中文中的“吃了吗”,翻译成英文是“Have you ever eaten?”,虽然字面意思表达出来了,但中国人那种嘘寒问暖的文化背景很难翻译出来。
“所有”英语都可以翻译成中文是不可能完成的任务。特别是英语中有些名词,在汉语里面根本就找不到其对等的表达方法。
举个例子。这两天在家里看世界斯诺克锦标赛,就是这个“斯诺克”snooker”。那么什么是“斯诺克“呢?在翻遍了手头几乎所有的汉语字典中根本就找不到这个词。
只能回过头去查找英文词典;英文双解词典比如《朗文》里是这样解释的:
a game played especially in Britain on a special table covered in green cloth, in which two people use long sticks to hit coloured balls into holes at the sides and corners of the table
斯诺克台球,落袋台球;相信只看这样的解释没人能够理解什么是斯诺克。然后继续查;
所谓“斯诺克”或者“做斯诺克”仍然还是解释,而没有对应的汉语词:
“斯诺克”规则规定:击球必须遵循“一红一彩”的顺序,当一击后,由于死球的阻碍使得对手不能够击打主球使其同时直线完全通过任意球的两边,即称为“斯诺克”。
使得这一种情况出现的选手这样做被称为作“斯诺克(Snookered)”,而另一方则需要“解斯诺克”,如果一方运动员即使获得台面上的最高分数仍落后对手的时候,就需要通过“做斯诺克”来迫使对方失误犯规罚分。
这就是“斯诺克”;如果你平时根本就没有观看过比赛或者不喜欢这项赛事的话,可能你看完解释以后仍然还是懵逼,一头雾水。
其实就是“芯片”chip,如果不解释,你仍然不知道是个什么东西。
汉语字典是这样解释的:
指包含有许多条电路的集成电路。体积小,耗电少,成本低,速度快,广泛应用在计算机、通信设备、机器人或家用电器设备等方面;
但是,什么是“生物芯片"?
词典里是这样说的:以生物大分子为材料制造的分子电路系统,集成度高,能耗小,速度怏,生物体系中的生物分子可以自我修复、自我复制。主要包括基因芯片、蛋白质芯片等。
仍然还是雾水一头。
因此,在翻译中“名词”的翻译是最难的,因为在两种语言中要找到完全对等的词是非常少的:所以严复就曾经说过:,一名之立,旬月踌躇。
碰到这种情况,也只好“音译”加解释了;比如俄罗斯国家“杜马”;什么是“杜马”?所以一般都要加上解释,即“下议院”。
No idea表示当然可以啦[看]那为什么呢
通常英语国家和中国都存在的毫无疑问可以顺利地互译,因此,两种语言基本上可以做到转换对等,但不能做到100%。毕竟中文和英文不仅仅是两种语言还代表着两种不同的文化背景和思维方式。
(其实学好学精英语的本质就是掌握住英语思维方式)
不能做到100%的语言切换意思是,所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文[白眼]或是,即便可以翻译成英文但缺少什么 [熊吉]比如意境,文化联想,内涵含义。
中文是表意文字,即便没人告诉你这个中文词是什么意思,你也能猜出大意。
英语为代表的拉丁语言是表音文字,看到单词可以拼读,但不知道意思(中文可以借助偏旁部首和包含的单字读音)
题主想问的估计是英语国家存在而我们中国没有的事物应该翻译成什么,怎么翻译。
(即便我们没有的,也能翻译好,给你安排得明明白白)[吐舌]
1.谐音翻译
英语发音像什么,我们中文就写什么,创造新词,我们汉语有着源源不绝的生命力[强]
例如,巧克力,摩登,摩托,芭蕾,艾滋,保龄球,坦克,维他命vitamin(现称维生素),爵士jazz,康乃馨catnation,卡通cartoon,苏打soda,桑拿sauna,荷尔蒙hormone,雪茄cigar,马赛克mosaic等等。
这些舶来品的名字都是音译词[吐舌][吐舌][吐舌]
2.根据含义翻译
调动汉语广阔的词汇结合这个东西的意思,有时也考虑到英文名的发音,比如,灯泡💡bulb,像油灯可以照明看上去像泡泡。把麦克风翻译成话筒。
前面说到了“所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文”,比如,中文的辛苦了,可以代替感谢,慰问,鼓励,认可。英文的辛苦可以翻译成work hard,painstaking,但都缺乏中文的对别人努力的客观描述的意思[机智]
还有各种亲戚的叫法,外孙的外字没法翻译,表哥,堂哥亦然。
类似的还有上火,江湖,热闹。
我们中国人把英文翻译成中文讲究 信 达 雅三字,分别代表 忠实,把文章意思准确翻译出来。
流畅,接近母语习惯的形式表达出来。
优雅,讲究意境。
比如vitamin翻译成 维他命(维持他人的生命)就做到了信达雅
所以不光所有的英文都可以翻译成中文,而且可以翻译得非常完美[看][看][看]
这,就是我们汉语的魅力[大笑]
我是No idea,致力于科普生僻知识和千奇百怪[来看我]一起涨姿势。
所有英文都可以翻译成中文?从翻译的角度上讲完全可以,不过很多时候翻译出来无法完全表达原来的意思,有的时候因为没有对应的词语只能笼统的翻。
举个最简单的例子,澳洲的福利署叫Centrelink,这能相当于社会保障部和民政部部分职能。两个词centre和link初学者都知道是啥意思,但是翻译出来不能叫中央联系,因为根本就不通,通常只能说福利署。Centrelink里面有一些福利项目叫benefit,有一些叫allowance,其实表达的意思都差不多,这个时候中文翻译就显得捉襟见肘了。
再举个大家都知道的例子,叫Peppa Pig,国内翻译成小猪佩奇,我一直对这个耿耿于怀。Peppa变成佩奇,那么Page和paige该翻译成什么。Peppa和佩奇读音根本没有任何接近可言。而Peppa Pig里面的小动物的名字完全是按照该动物的首字母取得名字,除了George以外。如Susie Sheep,Danny Dog,Rebecca Rabbit,Zoe Zebra,Candy Cat,Wendy Wolf,Emily Elephant。但是翻成中文听起来不仅很别扭,英文中的这种首字母押韵alliteration翻译过去就完完全全消失了,所以这个时候翻译就有些苍白无力了。
当然英文的缺点也很多,各种不规则,读音不规则,单复数不规则,受外来语言影响比较厉害。但是英文逻辑很严谨,中文就属于形体优美,但逻辑性不强,最简单的就是我打死你和我打不死你居然意思一样。
每种语言都是博大精深的,能形成语言的东西都是千锤百炼。没有必要追求完全的对应,每个语言你了解了都能发现其中的乐趣,因为知识本身就是来源于clashes of civilisation。
英语属于什么体系汉语和英语是不同的体系,汉字是象形?
解释如下 英语属印欧语系日尔曼语族西支。
它是现代语言中最具影响的一种语言。许多国家和地区都以英语未官方语言,它也是联合国的工作语言之一。由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变成多元,语法从“多屈折”变成“少屈折”,语音也发生了规律性的变化。在16世纪,英语和意大利语、法语、西班牙语一样,都是各自国家的民族语言。但是,英语在当时文化影响上不如意大利语和法语,在使用范围上不如西班牙语。4个世纪以后的今天,英语在国际交往中使用最广,英语科技词汇基本上已成为国际上通用的术语。英语是当前世界上通行最广的语言之一。目前世界上把英语作为第一语言(本族语)的人口约有3亿,作为第二语言使用的人口约有2.5亿。此外,把英语作为外国语使用的人口约有3~5亿。英语已经逐渐成为一种中性的信息媒介。英语和汉语在句子结构上有哪些差异?
英语句子结构和汉语句子结构的区别是大家一直在研究的一个问题,其实汉语的结构应该是话题加评论,就是我说一件事儿,然后对他的评论.比如说桌子上有本书,那桌子上是个话题,有本儿书就是一个评论,那一本儿书在桌子上,一本书就是个话题儿,在桌子上就是一个评论。英语的句子呢,应该是主谓宾,主系表,主语加不及物动词等等啊,是符合那些简单句的基本句型的。
中国英文名China的说法由来是什么?
唐、宋之际,特别是明、清时中国的瓷器大量出口到欧洲,最著名的是汝窑、钧窑、定窑的汝瓷(白瓷),钧窑的青瓷、定窑的密色瓷,以及明、清两代的青花瓷,欧洲各国上至王室贵族,下至普通百姓都非常喜爱中国瓷,因此用瓷器代指中国,即英文china(瓷器)的第一个字母大写China来指代中国。
这是十七、十八世纪,英国在西方占据主导地位时的结果。从历史上看,西方对中国的称喟经历了一个演变的过程,且不同国家 、不同民族对中国称呼方法不一,差别很大,如西汉、东汉时,中国丝绸大量出口到大秦,即罗马,受到热烈追捧,一斤生丝当时能换一斤黄金,罗马人即称中国为“赛里丝国(Seres,拉丁文)”,意思就是“丝国”。
而两宋辽金西夏时,阿拉伯国家、中亚国家与辽交往甚多,中国的火药等技术、产品传入上述国家、地区,特别是耶律大石在中亚地区建立的西辽政权,立国虽只有八十八年,但威声万里震,打败了阿拉伯帝国联军,将中国的文化(汉字、汉语、中原王朝典章制度、儒释道三教、中原衣冠)、思想、影响留在了那里,
极大地阻挡迟滞了中亚的泛伊斯兰化,
阿拉伯人遂将契丹当作中国的象征,称中国为“契丹”,将火药称之为“契丹盐”,而将制火药的硝石称之为“契丹雪”,各种火药武器称之为“契丹火枪
”、“契丹火箭”等。
这种对中国的称喟在很大程度上也影响到了后来的俄罗斯人,上世纪六十年代中苏关系紧张时,勃烈日涅夫(1906一1982)在对中国政府的声明中,狂妄宣称:“只有汉族人才是中国人,因此,中国与蒙古人民共和国的国界应以长城为界,我们要求中国割让内蒙古,退到长城以南,将内蒙古交给蒙古或并入苏联以免受汉人侵犯。”对此,周恩来总理答复到:“中国自古以来就是一个多民族共同建立的伟大国家,这一点,沙俄时期的老沙皇是承认的,不要忘记,俄语中的‘中国’、‘中国人’就是‘契丹’、‘契丹人’,而内外蒙包括贝加尔湖,在历史上都是契丹的土地!”怼得新沙皇哑口无言,想通过恫吓不战而割占中国领土,变长城以北地为“黄俄罗斯”的阴谋就此收场破产。
现在世界各国都称呼为中国为“china”,这个英文名的来由,有人认为是来自瓷器,而也有不少学者认为这是源自于中国的秦朝。“China”其实是由古代印度梵文“Cina”、"Chinas"和阿拉伯文“sin”以及拉丁文“Thin”演变而来,它们都是“秦”的译音。印度在古代也称呼中国为“震旦”,“震”即秦,“旦”则是斯坦,震旦的意思就是指秦的地盘。因此,CHINA实际上就是以“秦”作为中国的代称。
China一词的起源有好几种说法,每一种说法都有争议。
China源自自古印度的梵文Cina(चीन)。Cina是“秦”的音译,即Qin,很明显它指的是秦帝国。秦孝公之后,秦朝变得强大,南征北伐,声名远播。秦灭了古蜀国,古蜀国难民进入西藏,进而把秦帝国的名字传播到了印度(当然,有证据显示,在秦朝之前,中国西南部存在一条丝绸之路,所以跟印度早就有往来)。Cina这个名字从印度传入波斯变成了Chin,又经波斯传入地中海,罗马拉丁文写为Thin。葡萄牙人标注地域时给Chin加了a(葡萄牙探险家杜阿尔特·巴博萨1516年写的书已经把中国称作China。),传入法国变成Chine,在英语中是China.
还有一种说法。秦朝强大后对西北游牧民族进行了入侵,游牧民族被驱赶后进入中亚,然后“秦”的名字经中亚传入波斯,称作Chin(چین)。Chin跟现代“Qin"的发音很相似。后来,经波斯传入欧洲,欧洲人根据自己的习惯加了尾缀a,变成了China。
谢邀!为什么中国的英文是china呢?我认为是在世界历史发展中,中国生产制造的各种各样多种颜色的瓷器很得世界各国的欣赏和喜爱,这是中国人的智慧和巧手如春的技术工艺品。所以,在世界上中国国名用英文china(瓷器),来代替中国囯名。
有人说China源自中国的瓷器,我觉得英语的China,拉丁语的sinensis,还有老挝语说中国的发音等,都可能来自“秦”的发音。秦朝是我国第一个王朝,当时中国人肯定在与世界人民的交往中以自称“秦地、秦人”而演变为这些发音的。
到此,以上就是小编对于中文的英文怎么写的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文的英文怎么写的5点解答对大家有用。
还没有评论,来说两句吧...