大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于诗的英语的问题,于是小编就整理了5个相关介绍诗的英语的解答,让我们一起看看吧。
单词:月亮,英文,常用诗里的那一个?
TheMoon
R.L.Stevenson
Themoonhasafaceliketheclockinthehall;
Sheshinesonthievesonthegardenwall,
Onstreetsandfieldsandharbourquays,
Andbirdiesasleepintheforksofthetrees.
Thesquallingcatandthesquwakingmouse,
Thehowlingdogbythedoorofthehouse,
Thebatthatliesinbedatmoon,
Alllovetobeoutbythelightofthemoon.
月
R.L.史蒂文森
月儿的脸圆圆像大厅的钟;
她现出了院墙上偷儿的影儿,
照亮了港湾田野和等角,
还有树岔上醋睡的众小鸟.
猫儿喵喵鼠儿吱吱叫,
守门的狗儿汪汪叫,
还有蝙蝠--午间还在睡大觉,
月光下大家出来玩玩多么好.
这是一首描写月亮的英文诗,应该是用moon吧
文言文、古诗怎么翻译成英语的?
谢谢邀请。对翻译我想谈得宽一点。不论是文言文、古诗词翻译成英语和现代汉语,还是把外文翻译成汉语,其总要求无非有三:一是"信",即准确地译出原意;二是"达",即要求译文通顺,不晦涩。三是"雅",即译文要有文采,最好用韵文翻译韵文。前两点是基本要求,要做到不难;第三点是高层次要求,只有译者自身对两种语言的修养高,理解深,才能真正译出与原文同样优美的作品。
其实英语课中文的语义构成是有很大区别的,汉语一句话,一个意思可以有很多种表达方法,而英语就讲究直白。
比如:轻功水上飘== flying skill; 易筋经 ==change your bone
所以汉语,文言文,古诗翻译成英语意思到就行,要是翻译的和古诗词一样有韵味就需要一定的文学功底和英语功底了。
比如这些
春晓 A Spring Morning
春眠不觉晓
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night
月落乌啼霜满天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
江枫渔火对愁眠
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑苏城外寒山寺
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
夜半钟声到客船
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
总之,汉语博大精深,其复杂度和历史情感的广博度是英语无法比拟的。
翻个意思就行了,两者之间不可能翻好的。文言文和古诗词用辞浓缩形象,否则就是白话,而英语语言用辞以简单直白感染听众,大词难词反显无力。另外,文言文和古诗词大量使用典故比喻,而这种典故比喻经常是另一个文化没有的,翻译出来经常不能达意。
谁知道江雪整首古诗的英文怎么写?
1、英文翻译Mountains by the thousand but the last bird flown,And myriad footpaths with no human traces shown.Solitary boat and an old man in rush cape and cap,Alone fishing in the cold river snow.
2、原文江雪作者:柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
3、译文所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。
世界以痛吻我泰戈尔全诗及英文原文,谢谢?
泰戈尔的这句“世界以痛吻我”出自他的诗集《飞鸟集》中的一首诗,整首诗的中英文对照如下:
中文:
世界以痛吻我,要我报之以歌。
只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量;
只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。
终有一天,你的负担将变成礼物,
你受的苦将照亮你的路。
英文原文:
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
Only through the hellish crucible of experience can the power to create a heaven be wrought;
Only the fingers that have bled can play the ultimate tune of the world.
One day, your burden will become your gift,
And your pain will light your path.
请注意,以上英文翻译并非直译,而是根据泰戈尔诗句的意境和含义进行的意译,力求在英文中传达出与原诗相同的情感和哲理。同时,这首诗在不同的版本和翻译中可能存在一些差异,以上翻译仅供参考。
这句话出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》 第167节。
原句是“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。”被译为“世界以它的痛苦吻我,却要我回报以歌声。”
意思是世界给我们带来了痛苦和磨难,在一些事情上我们受到了伤害。然而,我们的态度不应该是消极的,而是一种积极的态度去面对,依然要爱这个世界,这个世界仍然是美丽的。
出自泰戈尔的《飞鸟集》。
英文原文:The world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs.
全诗:
瓦腊纳西,我为什么又回来上次在早晨匆匆离去,因你将生命与灰尘看齐,我的胃咀嚼了七天的痛虚弱而无奈,前路需要一盏灯,你将尘世掀开让我体量接近真相的绝望,终于我带着歌轻盈地回来,世界以痛吻我,要我回报以歌。—泰戈尔 《飞鸟集》。
“生活不只眼前的苟且还有诗和远方”用英语怎么翻译?
这个中式英语。。。。厉害了。
我这里给一个答案吧,后来搜索的人,千万别用中式翻译了。
Life is not only about the immediate survival but also about poetry and gaining wider perspectives.
到此,以上就是小编对于诗的英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于诗的英语的5点解答对大家有用。
还没有评论,来说两句吧...